Посмотрев трейлеры Зверополиса на английском, с прискорбием должен сообщить, что переводом подпорчено немало шуток. Помните, как Когтяузер умилялся ушкам Джуди, а та сообщила, что кролики обходят тему длинных ушей стороной? Не удивились ли вы, что целый вид животных стыдится столь заметной части своего тела? В оригинале такого нет, там Когтяузер говорит: "You're even cuter than I thought you'd be!" "Cute bunny" — что-то сродни русскому "ты мой зайчик", про свою девушку так можно сказать, например, и Джуди говорит, что только кролики могут называть друг друга "cute", а Когтяузер извиняется, что применил стереоптипы. :) Кстати о "bunny" — помните видео, где Ник ставит Джуди "рожки"? По-английски такие "рожки" на фотографии называются "bunny ears". Так что у Джуди было четыре уха. :) Вас не удивило, что мэр называл Барашкис Дурашкис? Я могу понять прозвища, но для мэра не лишка ли? В оригинале имя и прозвище Bellwether и Smellwether, соответственно. Bellwether — это главная овца в стаде. Та, которая с колокольчиком. Smellwether — это та, которая воняет. :) Барашкис прозвище мэру придумала соответствующее — Lionfart, то есть "львиный пук". Когда Барашкис уходит, в оригинале Ник не возмущается количеством шерсти, а шутит про считание овец: "Думаешь, когда она засыпает, она считает себя?" Чувствую, просмотр оригинала летом доставит вдвое больше удовольствия, потому что шуток будет в два раза больше, чем в переводе. :)) https://www.youtube.com/watch?v=R5Bds2GcCdk #зверополис #зоотопия #zootopia

Теги других блогов: Zootopia Зверополис Зоотопия